A conclusao vem ja no inicio: as palavras so sao completas quanto sao mesmo nossas. Por mais fluentes que sejamos numa lingua, nunca nada tem o significado completo como quando falamos a nossa. E por isso que andamos por ai alegremente a dizer asneiras em polaco sem pingo de embaraço - podemos saber o significado, mas a ligaçao profunda que a palavra tem, nao esta la.
E agora a historia:
Aprendi a dizer isto Ich hab diech lieb. E a unica coisa que sei dizer em alemao.
Eu tenho 3 amigos amigos falantes desta lingua: um alemao-alemao, um boliviano-alemao e uma alema-galesa. Quem me ensinou a expressao foi o alemao-alemao - toda a gente quer aprender coisas fofinhas.
Ontem numa festa ele encontrou o boliviano-alemao e pronto, nao pararam mais. Eu que nao tenho muito sentido do ridiculo fui-me meter no meio e la disse a minha catch-phrase: Ich hab diech lieb. O boliviano-alemao sorriu embevecido e disse "that's so sweet, thank you". E eu segui espalhando por ai as minhas frases internacionais como "i caribiniere manjano des patates" ou "mi professora de espanol se llamava Flor".
E que Ich hab diech lieb quer dizer algo como "adoro-te" mas para mim nao quer dizer mais do que "eu como seis pizzas" ou "despacha-te" - as frases portuguesas que os meus amigos internacionais sabem dizer.
3 comentários:
i carabinieri mangiano delle patate?
concordo totalmente. e aliás alemão é uma lingua com a qual dá prazer injuriar! em português não vou muito além do "bolas pah!" mas dpx digo shaiza como quem diz bom dia! ;p
haha. eu também adooooro dizer asneiras em francês...
A Alejandra ja corrigiu, pronto, cheguei tarde =P Eu tb digo "knocken in the koken" (ahahaha nao faço a minima ideia de como se escreve, mas achei esta maneira mto divertida) sp que vejo um holandes =P
Enviar um comentário