No outro dia em conversa descontraída com um amigo, referi-me à Internet (onde estás tu amiga???) como “ela”. Em inglês “her”. Ora, eu sei que em inglês as palavras não têm género, e internet é “it”. Mas volta e meia saem-me estas incorrecções.
Isso fez o meu amigo rir: “Her? Is it a she?”. Eu expliquei que em português “internet” era uma palavra feminina e ele, que fala um pouco de espanhol, disse-me que sempre achou isso confuso. Afinal, como sabem o que é feminino ou masculino?
Eu encolhi os ombros “sei lá, decoramos”. Nunca tinha pensado muito nisso mas realmente é verdade, é totalmente ilógico e deve ser mesmo difícil de aprender.
Fiquei a pensar: quem terá decidido um dia que “sol” e “país” eram masculinos e “árvore” e “água” femininos?
11 comentários:
Suponho que internet seja feminino porque em português seria "a rede". Além disso, há regras gramaticais para os femininos e masculinos, como por exemplo os substantitivos acabados em -o, -ar, -or e -á -enre outros- serem, em geral, masculinos. É claro, há excepções, mas as terminações indicam, em muitos casos, o género das palavras...
Helga
gente informada e outra coisa! :)
Interessante era saber se essa distinção nunca existiu na língua inglesa ou foi posteriormente abolida. Salvo erro, em alemão (não falo, tentei há uns anos aprender durante uns 3 meses)que também é uma língua germânica, faz-se distinção dos géneros.
n sei quem decidiu mas foi mais de uma pessoa e n se puseram de acordo porque em espanhol nao é a água é el água (masculino) e nao é o leite é la leche (feminino) entre outras trocas e baldrocas de género que há por aqui...
e assim me enganaste com o título, não se faz.
Há muitas línguas a distinguir os géneros. No alemão essas regras são até mais precisas do que as nossas, embora as declinações alterem a preposição constantemente para géneros distintos do da palavra a que se referem. O espanhol também tem regras, e são diferentes das nossas, o que é natural, visto serem línguas diferentes. Acredito que em francês também haja regras (mas não percebo muito dessa língua), em russo é parecido com o alemão também. No entanto, em português há mais excepções. Por exemplo a terminação -ão pode ser qualquer género. Depois, há derivações do português. Estou-me a lembrar do crioulo de Cabo Verde, em que a palavra não se altera consoante o género (tipo cantor-cantora ou patrão-patroa). Por isso, não estranharia que já tivesse havido em tempos um género para as palavras, nas origens do inglês. Também não sei, mas acho provável.
Helga
Blog culto. Chamaria a isto aprendizagem informal relevante na web2.0. Coisas do nosso mundo. A possibilidade de partilhar conhecimento de forma rápida, autonoma, um pouco caótica, mas ainda assim relevante. Este blogue é BOM!
Em inglês ship ou airplane são she. :)
Helga, estás de parabéns. Todos aprendemos alguma coisa hoje! Não fazia ideia sobre nada disto...
haha desculpem se dei seca, mas a gramática entusiasma-me :X
Helga
não deste nada! eu gostei... não fazia ideia, e quase que aposto que alguma professora de português mencionou isto nas aulas, e nós é que não estávamos a ouvir ;)
Enviar um comentário