segunda-feira, 16 de maio de 2011

O sexo das palavras

No outro dia em conversa descontraída com um amigo, referi-me à Internet (onde estás tu amiga???) como “ela”. Em inglês “her”. Ora, eu sei que em inglês as palavras não têm género, e internet é “it”. Mas volta e meia saem-me estas incorrecções.
Isso fez o meu amigo rir: “Her? Is it a she?”. Eu expliquei que em português “internet” era uma palavra feminina e ele, que fala um pouco de espanhol, disse-me que sempre achou isso confuso. Afinal, como sabem o que é feminino ou masculino?
Eu encolhi os ombros “sei lá, decoramos”. Nunca tinha pensado muito nisso mas realmente é verdade, é totalmente ilógico e deve ser mesmo difícil de aprender.
Fiquei a pensar: quem terá decidido um dia que “sol” e “país” eram masculinos e “árvore” e “água” femininos?

11 comentários:

Anónimo disse...

Suponho que internet seja feminino porque em português seria "a rede". Além disso, há regras gramaticais para os femininos e masculinos, como por exemplo os substantitivos acabados em -o, -ar, -or e -á -enre outros- serem, em geral, masculinos. É claro, há excepções, mas as terminações indicam, em muitos casos, o género das palavras...

Helga

i disse...

gente informada e outra coisa! :)

Silly Little Wabbit disse...

Interessante era saber se essa distinção nunca existiu na língua inglesa ou foi posteriormente abolida. Salvo erro, em alemão (não falo, tentei há uns anos aprender durante uns 3 meses)que também é uma língua germânica, faz-se distinção dos géneros.

Ale disse...

n sei quem decidiu mas foi mais de uma pessoa e n se puseram de acordo porque em espanhol nao é a água é el água (masculino) e nao é o leite é la leche (feminino) entre outras trocas e baldrocas de género que há por aqui...

Rui disse...

e assim me enganaste com o título, não se faz.

Anónimo disse...

Há muitas línguas a distinguir os géneros. No alemão essas regras são até mais precisas do que as nossas, embora as declinações alterem a preposição constantemente para géneros distintos do da palavra a que se referem. O espanhol também tem regras, e são diferentes das nossas, o que é natural, visto serem línguas diferentes. Acredito que em francês também haja regras (mas não percebo muito dessa língua), em russo é parecido com o alemão também. No entanto, em português há mais excepções. Por exemplo a terminação -ão pode ser qualquer género. Depois, há derivações do português. Estou-me a lembrar do crioulo de Cabo Verde, em que a palavra não se altera consoante o género (tipo cantor-cantora ou patrão-patroa). Por isso, não estranharia que já tivesse havido em tempos um género para as palavras, nas origens do inglês. Também não sei, mas acho provável.

Helga

Anónimo disse...

Blog culto. Chamaria a isto aprendizagem informal relevante na web2.0. Coisas do nosso mundo. A possibilidade de partilhar conhecimento de forma rápida, autonoma, um pouco caótica, mas ainda assim relevante. Este blogue é BOM!

Enolough disse...

Em inglês ship ou airplane são she. :)

Tracey disse...

Helga, estás de parabéns. Todos aprendemos alguma coisa hoje! Não fazia ideia sobre nada disto...

Anónimo disse...

haha desculpem se dei seca, mas a gramática entusiasma-me :X

Helga

tracey disse...

não deste nada! eu gostei... não fazia ideia, e quase que aposto que alguma professora de português mencionou isto nas aulas, e nós é que não estávamos a ouvir ;)